Tha a’ chairt bhùthan agad falamh an-dràsta!
Faclair Rastafarian / Patois
Fàilte don fhaclair Rastafari / Patois - Bidh thu a ’siubhal an ath thuras gu jamaica agus chan eil thu a’ bruidhinn patois / patwah? Ionnsaich beagan faclan patois an seo - Gràdh & tlachd às! 🙂
Dictionary
Abairtean / Sean-fhaclan
stòran
An t-ùrachadh mu dheireadh - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FREASAN no PROVERBS
"Thig mi yah fi ag òl bainne, cha tig mi yah fi cunnt bò!" (Lìbhrig an rud a gheall thu, na bruidhinn dìreach mu dheidhinn!) (15) fuirich a-mach à trioblaid no cnapan. Dòighean air an tàinig mi an seo gus (ge bith dè a thàinig thu) gun a bhith an sàs ann am poilitigs no gossip. (29)
"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)
“A so im tan” (sin mar a tha e) “tan deh!” no “yu tan deh!” (dìreach feumaidh tu feitheamh!) “Tan tedy”, sheas e seasmhach, a ’ciallachadh“ hold still ”. (5)
Bunks Mi Res (glacadh mo chuid fois, gabh ceum) (5)
“Buille cinn Yu dam Lagga” (gòrach) (14)
Is e seanfhacal Jamaican rabhadh a th ’ann an“ dè a ’ghobhar nanny milis a thèid ga ruith”. Tha eadar-theangachadh a ’ciallachadh: Bidh an rud a tha math dha gobhar a’ milleadh a bhroinn. Ann am faclan eile - faodaidh na rudan a tha math dhut a-nis, do ghortachadh nas fhaide air adhart ... (10)
“Tek smadi mek poppy-show”, a tha a ’ciallachadh a bhith a’ magadh air cuideigin no a ’cur nàire orra, gan dèanamh a’ coimhead gàire. (5)
“Sùil ro dhearg” (a ’ciallachadh, tha thu ro farmadach) (14)
Nach fhaic thu a-nis e? (tha fios agad?) (1)
“Thig an gal fìon orm,” bhiodh e a ’ciallachadh gun tàinig an nighean agus gun robh e a’ dannsa suas orm. (17)
“Merry cearc; seabhag deh (tha) faisg air ”, is e seanfhacal Jamaican a th’ ann a tha dìreach a ’ciallachadh, tha a sgòth dorcha aig a h-uile loidhne airgid Fiù‘ s anns na h-amannan as toilichte feumaidh fear a bhith fhathast faiceallach. (22)
“Fire de earball Mus Mus, tink e le gaoth fionnar”. Cuir earball Rat air teine agus tha e den bheachd gu bheil gaoth fionnar ann. Air a chleachdadh airson cunntas a thoirt air cuideigin no rudeigin (an siostam mar eisimpleir) a tha gun fhiosta. (4) Tha seo a ’comharrachadh comas delusional nan clasaichean àrda. (22)
“Mise bleach cruaidh leig oidhche” dhealaich mi dìreach tron oidhche. (20)
“Tha gealladh na chomhfhurtachd do amadan”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “thoir sùil air a’ bhalach sin ”(17)
“Mi no come yah fi hear bout mar a bhios each a’ bàsachadh le geir mairt ”Tha e mar gum biodh e ag iarraidh air cuideigin cuir às le mion-fhiosrachadh neo-iomchaidh. (21) (29)
“Tilgidh mi arbhar thugam ach chan eil mi ag èigheachd gun eun.” Tha e a ’nochdadh ìomhaigh tuathanach gu sàmhach a’ sgapadh a tha ag ràdh, gu dearbh: “Na cuir cearc ort fhèin dìreach seach gu bheil thu ag ithe mo bhiadhadh; Cha tuirt mi a-riamh gu robh mi a ’feuchainn ri na cearcan a bhiadhadh." Is e sin, "Is tusa a tha thu a’ sealltainn dhut fhèin, chan e cò a dh ’fhaodadh tu a ràdh gu bheil thu." (21)
“Duilich airson cù maga, cù maga tionndaidh timcheall gad bhìdeadh”. Tha am meafar seo a ’leudachadh gu fìor mhath airson a h-uile seòrsa agus seòrsa de mhaitheas agus bu chòir beachdachadh air mus dèanar carthannas sam bith gu sgiobalta! (22) a ’toirt cuideachadh do chuideigin agus chan eil iad a’ nochdadh sgeul air taing agus dh ’fhaodadh iad eadhon a bhith gad mhealladh air a shon. (29)
"Tilg mi arbhar, ach chan eil mi ag èigheachd gun eun". a ’toirt iomradh air an dòigh còmhraidh airson a bhith a’ tilgeil a-mach aithris bhrosnachail (tilgeil arbhair) ann an dòigh neo-dhìreach, mar sin a ’cur às do chasaidean sam bith de mhì-mhisneachd pearsanta. (22)
“Tha bolg ruith air gobhar milis.” Tha e coltach ri gàrradh sabhal coltach ris an fheur nas uaine an-còmhnaidh, ach mòran nas garbh, a ’toirt fa-near gu bheil an duilleach milis a tha an gobhar nanny a’ sireadh gu làidir a ’toirt a’ bhuineach dha (bolg ruith). Tha e na dhòigh blunt airson rabhadh a thoirt dha cuideigin bho bhuaireadh. (22)
Chan urrainnear “coileach marbhadh beul coileach” a leudachadh nas fhaide, agus chan urrainn dha an aon rud “Nam b’ urrainn dha iasg a chumail a ’dùnadh, gheibheadh e grèim air”. (22) cuideigin a bhios a ’cabadaich cus (29)
“Briseadh sìos”. Is e an cuspair caos sòisealta. Cuideachd, “thig gu dona sa mhadainn chan urrainn dha feasgar a thighinn gu math”, agus an rud as miosa buileach “a h-uile latha bidh bucaid a’ dol gu math, aon latha di bucaid bun mus leig thu a-mach ”. (22) Mashin suas de phlanaichean neach (29)
“Chan urrainn dha Wanti a bhith ga fhaighinn, chan eil e ga iarraidh”, ie, tha na daoine cudromach a bhith a ’gabhail ris na tha iad a’ gabhail mar thabhartas. (22)
“Trioblaid gun seata mar uisge”, is e sin, eu-coltach ri droch shìde, gu tric chan eil sgòthan dorcha air fàire a ’toirt rabhadh dhuinn. (22) cuimhneachan a bhith faiceallach (29)
Bidh seanfhaclan Jamaican gu cunbhalach a ’comhairleachadh foighidinn agus claon-bhreith, mar a tha san ìomhaigh bhrèagha“ ùine nas fhaide na ròp ”. Feumaidh an leanabh “èaladh mus coisich e”. Agus cuimhnich, “lìon aon coco basgaid”, gabh gu furasta e agus lìon do bhasgaid ceannach aon rud aig an aon àm. (22)
Tha “a h-uile mikkle a’ dèanamh muckle ”a’ toirt iomradh air smeòrach, coltach ri “tha sgillinn air a shàbhaladh na sgillinn a chaidh a chosnadh”. (22)
“Cha do bhris cupa, cha do chaill cofaidh idir.” Fiù ma bhios mòr-thubaist a ’bualadh air an dachaigh agad, tha e an-còmhnaidh comasach nach tèid a h-uile càil a chall. (22) nach dèan thu tàmh cha bhith sabaid ann. (29)
Tha “Wha eye no see, heart no leap” a ’ciallachadh gum faodadh rudeigin uamhasach tachairt ach mura faic thu e, chan eil an t-eagal ort. (29)
“Tha mi a’ tighinn an seo fi ag òl bainne, thig mi an seo gus cunntadh mart ”. Remimder gus gnìomhachas a dhèanamh ann an dòigh neo-fhillte. (22)
“Mar as àirde a dhìreas am muncaidh is ann as motha a nochdas e”. Ìomhaigh fìor èibhinn ma bha thu a-riamh san t-sutha, agus comhfhurtachd do dhuine sam bith againn a chaidh an druim a chleachdadh mar chlach-cheum airson soirbheachas cuideigin eile. (22)
"Chan urrainnear baile air a’ bheinn fhalach. " an aon rud gu h-àrd (29)
“Tha sguab ùr a’ sguabadh glan, ach tha fios aig seann dùn air a h-uile ceàrnaidh ”. Aithris gu math èibhinn a tha a ’toirt geàrr-chunntas air àireamh sam bith de shuidheachaidhean gnàthach, a’ toirt a-steach staid ceòl an latha an-diugh. . Ann am faclan eile, is dòcha gum bi an dùn ùr a ’coimhead nas fheàrr ach tha tuigse aig an t-seann dùn air tings bout! (22)
“Neach-turais fearann tioram”. Jamaican nach robh a-riamh air falbh bhon eilean ach a tha fhathast ag obair mar dhealbh mòr. (10) Cuideigin a tha ag obair air topanorish agus aig nach eil dad (29)
“Chan eil aon deuchainn cyaan”. chan urrainn dha duine farpais ris. (24)
“Mi a-go lef an-diugh”. "Tha mi a’ falbh an-diugh "(25)
“Tha mi ro dhoirbh”. "Tha e / i ro chruaidh de chluasan" (25)
“Is e badda na dem” “Chan eil badda mi”. “Tha e nas miosa na tha iad.” “Na cuir dragh orm” (25)
“A bheil cù lom sìos inna a’ ghàrraidh sin ”. "A bheil dìreach coin sa ghàrradh sin" (25)
“Cha till mi badda bawl a dh'aithghearr”. “Na gabh dragh a’ caoineadh bidh e air ais a dh ’aithghearr (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Is e sin mo bhràthair" (25)
“Feumaidh a’ chuck taidhrichean ùra craoibhe ”. “Feumaidh an làraidh trì taidhrichean ùra” (25)
“Cuyah, tha i lag mar gum biodh i snog”. "Thoir sùil air an sin, tha i ag obair mar gu bheil i cho snog" (25)
“Choble nuh snog” “Yuh ina big choble”. “Chan eil trioblaid snog” “Tha thu ann an trioblaid mhòr” (25)
"Am faca tu yuh dat?" "A cò dat?" “Am faca tu sin.” “Cò tha sin” (25)
"Yuh no dun fhathast?" "Chan eil thu deiseil fhathast?" (25)
"A bheil an duine dà-chonnaidh dweet". "Bidh an taibhse salach ga dhèanamh" (25)
“Ef yuh choble him‘ im me a-go hit yuh ”. "Ma chuireas tu dragh air tha mi a’ dol gad bhualadh "(25)
“Is e rud uamhasach a tha annamsa”. "Is e mo theaghlach uile iad" (25)
“Mek we dweet”. “Dèanamaid e” (4)
"Yuh ro fass agus Facety". "Tha thu ro rannsachail agus ùr" (25)
“Gnìomhachas Galang bout yuh”. “Siuthadaibh mun ghnìomhachas agad” (25)
“Mi air ais ad mi”. "Tha mo dhruim gam ghortachadh" (25)
“An a jus let nite mi dideh”. “Agus bha e dìreach mu dheireadh a bha mi ann” (25)
“Lef mi Nuh”. "Fàg mi mar a tha mi." (25)
“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Gabh an t-snàthad agus cuir am pìos aodaich" (25)
“Dè cho mòr 'sa tha thu." "Ciamar a dh'itheas tu uiread." (25)
"A bheil Mgr Garden pickney sin". "Is e clann Mgr Gòrdan a th 'ann." (25)
“Bhithinn a’ bruidhinn riut. ”Eadar-theangachadh:“ B ’fheàrr leam nach bruidhinn thu rium”
"Cuidichidh tandy tink sey im a-go do chuideachadh." "Seas an sin a’ smaoineachadh gu bheil e a ’dol gad chuideachadh." (25)
“Tek you time a mine it bruk”. "Gabh do chuid ùine, is dòcha gu bheil thu ga bhriseadh." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Chuir luchd-fàgail gu aon taobh airson ithe a-màireach (Na tha air fhàgail airson seach-agus). (8mh)
"Gone a foreign" Air falbh thall thairis (à Jamaica) (28)
“Like mi a go maas” chil a-mach (24)
“Gwaan go maas” falbh fionnar thu fhèin (24)
“Mi a maas a money” (no rud), tha e a ’ciallachadh gu bheil thu a’ dol a chuir air falbh no a chuir air aon taobh (24)
"Bidh a h-uile hoe ha dem a’ cumail preas. " Tha brìgh a h-uile càil a tha “dha gach aon dha fhèin” Tha e ag eadar-theangachadh gu litireil gu bheil maide de gach meud anns a ’phreas (no coille) air a shon. Ann an JA bidh iad a ’cleachdadh innealan coltach ri hoe gàrraidh. Bidh iad ga chleachdadh gus yam hill a dhèanamh - bidh sinn ga chleachdadh gus slighe a dhèanamh. Tha diofar mheudan ann airson diofar obraichean. Mar sin faodaidh e cuideachd a bhith a ’ciallachadh gu bheil cuideigin a-muigh an sin airson a h-uile duine. (29)
“Tan so back” (seasamh cho fada air ais) air a chuir air ais (31)
“Fathannan co-aoisean ah lag” “Na fathannan fìor a tha a’ dol ”ann am faclan eile“ Is e na h-aon fathannan a thathas a ’sgaoileadh” (32)
“An robh deh deh” “Bha mi ann” (34)
“Bha mi sey dat yuh airson a bhith a’ toirt ting ”“ Thuirt e no i gun robh thu airson an rud a thoirt leat ”(25)
“Sumody innis dhomh sey yuh dida talk bout mi” “Thuirt cuideigin rium gu robh thu a’ bruidhinn mum dheidhinn. ” (25)
“Faodaidh Unnu tighinn leatsa.” “Faodaidh tu uile tighinn còmhla rium." (25)
“Tha mi a’ dèanamh cabhag gu pongail ”-“ Tha mi ann an cabhag ”(35)
“Who colt de game” - tha e a ’ciallachadh gun do rinn cuideigin gluasad ceàrr, a dh’aona ghnothach, gus toradh a’ phlana atharrachadh. Mar sin cò a rinn an geama? Babilon! Ann am faclan eile ... gus casg a chuir air an Dread bho bhith a ’soirbheachadh, chrath babylon an geama, rinn e gluasad“ ceàrr ”a thaobh an dòrainn (40)
“Carson a tha thu cho math”? - "carson a dh'fheumas tu a bhith gad ghiùlan fhèin ann an leithid de dhòigh?" (41)
“Mek mi kibba mi beul gu rahtid” - “leig dhomh mo bheul a chòmhdach… leig dhomh mo bheul a dhùnadh ..” (40)
“Tea tar toe” - Is e geama a th ’ann an toe teatha teatha a tha a’ cleachdadh trì pìosan (mar putanan no clachan) agus airson na trì a bhuannachadh feumaidh iad a bhith a rèir agus canar “tì, teàrr, ladhar” ris na pìosan. Mar sin dh ’fhaodadh duine a ràdh“ Na bi a ’cluich tì teatha còmhla rium” a ’ciallachadh“ Na dèan dèideag còmhla rium ”, msaa (29)
“Ceannaich far a’ bhàr ”- tha am pàrtaidh a’ dol gu math agus chaidh a h-uile deoch a reic! (29)
“Uisge nas motha na flùr” - “ùine duilich.” Tha e mar gum biodh thu makin ’dumplin agus gu leòr uisge agad ach gun flùr gu leòr. (29)
Tha Johncrow a ’faireachdainn gu bheil oiteag fionnar na sheanfhacal JA a tha gu ìre mhòr a’ ciallachadh cuideigin a tha, coltach ri johncrow, a ’leum aig cothrom sam bith a bhith a’ creach air cuideigin eile. Bidh Stephen Marley a ’cleachdadh na loidhne ann an" Rebel in Disguise bhon chlàr "Joy and Blues". (44)
Às deidh an canastair a ghearradh, thèid a h-uile càil a thoirt air falbh ach am freumh donn, a tha gu bunaiteach gun fheum. Agus tha an luchd-obrach làraich, leis gu bheil iad bochd, a ’caitheamh seòrsa de flip flop saor ris an canar" booga wooga. " Mar sin ma chì thu Miss Brown a ’dol sìos agus gu bheil siùcar donn oirre air feadh a booga wooga, tha e a’ ciallachadh gu bheil i na neach-obrach canefield. (44)
“A bheil dìreach almshouse fìor-ghlan”. Tinneas cruaidh a ’dol. (29)
“Rat a Cut Bottle”. feumaidh eadhon radan beagan glainne briste airson fèin-dhìon nuair a tha amannan garbh (4)
"Na gairm ailigator 'beul fada' 'gus an toir thu seachad e." (44)
"Ma tha thu ag iarraidh math, sròn ruith fe." “Tha sin a’ ciallachadh, ma tha thu ag obair anns na SA no ma tha thu ag obair an àite sam bith, agus an uairsin le mòran uisge, tuil no geamhradh, tha thu nad laighe san leabaidh leis nach eil thu airson sròn a bhith agad - tha thu a ’dol leis an acras. Mar sin ma tha thu airson math sam bith fhaighinn a-mach deh, feumaidh tu a dhol a-mach deh agus an t-sròin runny sin fhaighinn. Feumaidh tu a bhith anns an fhuachd. Mar sin ruith do shròn fe. " (45)
“Stèidhich Tek thu”. nuair nach fhàg cuideigin thu nad aonar! (29)
“Nuttin’ nah a ’dol ceart” - chan eil dad a ’dol air adhart san dòigh cheart. (46)
“‘ Wan Wan coco full baskit ”- Faodar a’ bhasgaid a lìonadh le bhith a ’cur aon coco ris aig an aon àm. Is dòcha nach urrainn dhut a h-uile càil a chuir a-steach aig an aon àm. (Is e tubair a ghabhas ithe a th ’ann an Coco a chuidicheas le bhith a’ toirt bodhaig gu poit mhath brot). Na bi dùil gum faigh thu soirbheachas thar oidhche. (48)
“Mi a-go lef an-diugh” - tha mi a ’falbh an-diugh (49)
"Lef mi nuh" - fàg mi leam fhèin (49)
"Is e a’ chlach a dhiùltas an neach-togail a ’chlach-oisinn" - An rud a dhiùltas sinn, tha sinn a ’gabhail ris mu dheireadh (51)
"Pound Get A Blow" - B ’àbhaist notaichean a bhith ann an airgead Jamaican agus nuair a dh’ atharraich e gu dhollairean, tha am punnd marbh (29)
“Inna Di Red” - Tha an neach-labhairt gu mòr an sàs ann an rud sam bith no a h-uile càil. Tha an abairt a ’tighinn bho analach ugh. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so an uairsin” Tha an abairt seo air a chleachdadh ann an òrain reggae / dancehall agus tha fèill mhòr air leis an neach-ealain Sean Paul, a tha e a ’toirt a-steach ann an grunn de na h-òrain aige mar an t-òran leis an tiotal “Like Glue”. Ann an co-theacsa nan òran aige tha e gu bunaiteach a ’ciallachadh“ Mar sin leig dhomh seo innse dhut ”NO“ Mar sin èist rium a-nis ”tha“ mar sin thèid mi mar sin ”air a chleachdadh nas fharsainge agus tha e a’ ciallachadh “Mar sin tha mi coltach” (55)
“Bun pàipear saor Yuh” “Tha an ùine shaor agad suas!” Mar as trice tha an abairt seo air a ràdh a thaobh clann sgoile a ’tilleadh don sgoil aig deireadh saor-làithean samhraidh dà mhìos. (49)
“Dè a th’ ann am fiyu cyaa be un-fiyu ”Chan eil rud sam bith a’ ciallachadh dhut gu bràth air a thoirt air falbh bhuat. Mar as trice thèid an abairt a ràdh ri cuideigin a fhuair seachad air mòran dhùbhlain gus na h-amasan aca a choileanadh. (49)
“Ith biadh” Seo abairt gu math ùr a tha air còrdadh gu mòr. Is e an teachdaireachd san abairt seo grèim a ghabhail air a h-uile cothrom a thig taobh a-staigh do ruigsinneachd. (49)
“Jus buil!” (bile) Mar as trice tha an abairt seo airson suidheachadh a shocrachadh no comhairle a thoirt do chuideigin gun a bhith ag obair cus gus argumaid a thoirt air falbh. (49)
“Obraich dhomh obair, anuh cearc dhomh geansaidh” Gu sìmplidh, “Thàinig mi an seo a dh’ obair, gun a bhith a ’caitheamh ùine no a’ cluich mun cuairt ”. Tha an abairt a ’nochdadh gu bheil an neach-labhairt dona mun ghnìomh a tha ri làimh agus faodar a ràdh cuideachd mar rabhadh do dhaoine eile gun a bhith a’ dèanamh dì-meas air na comasan aca. (49)
“Cuir argamaid pon yuh aodach” Seo abairt ùr a tha na dhòigh air “inntinn na tha thu ag ràdh” a ràdh no “beagan spèis a nochdadh fhad‘ s a tha thu a ’bruidhinn rium”. (49)
"Yuh salann dona!" Nuair a chanas Jamaican “salann” riut tha e a ’ciallachadh gu bheil thu gu math mì-fhortanach. Tha an abairt air a chleachdadh gu tric ann a bhith a ’dèiligeadh ri sreath de thachartasan mì-fhortanach no nuair a bhios briseadh-dùil mòr aig cuideigin. (49)
"Yuh seet!" Tha seo gu litireil ag eadar-theangachadh gu “chì thu e” ach tha e nas fhaisge air a bhith a ’ciallachadh“ Chì mi ”. Thèid a chleachdadh mar dhòigh aithneachaidh gus aonta a nochdadh ris na thathar ag ràdh. (49)
TORAIDHEAN
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Notaichean.
- sgaoileadh air rec.music.reggae
- Mìcheal Pawka, Tasglann Cybrarian Jammin Reggae
- Tuigsinn Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Ridseard Dennison / Michio Ogata
- Gluais bho "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Tormod Redington
- An Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (Uilleam Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Greumach
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Ridseard V. Helmbrecht
- Tormod Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Mìcheal Turner bho artaigil ann an "The Beat"
- Nicky "Dread" Mac an Tàilleir
- Simrete NicLeòid
- Làrach-lìn neo-oifigeil air Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos Culture
- Notaichean Liner - Sgaoileadh fala & teine: Jah Stitch:
"Ragga Muffin tùsail", is dòcha Steve Barrow - Clinton Fearon - Ball tùsail de na Gladiators /
Barbara Ceanadach - Beachdan air Jamaica agus i Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Loch Scottie
- Supersite Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Crìsdean Durning
- Ronald E. Lam
- Trainer Adams - Deasaiche na h-iris Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (co-cheangailte ri Roger Steffens)
- Beag-fhaclair Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Leabhar-làimhe nan Sean-fhaclan Jamaican
- www.jamaicans.com
- Am Bogsa Reggae - Clàran Hip-O
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- Leabhar-mhìr Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Faclair Jamaican dearbhte
- Leonard Sweet
- G. MacCoinnich - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, An Jamaican ann an Sìona
Sgrìobhainnean le Chris Wandel (Cuidich Jamaica! EV)