Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Cuidich Jamaica eV Carthannas

Faclair Rastafarian / Patois

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryFàilte don fhaclair Rastafari / Patois - Bidh thu a ’siubhal an ath thuras gu jamaica agus chan eil thu a’ bruidhinn patois / patwah? Ionnsaich beagan faclan patois an seo - Gràdh & tlachd às! 🙂

Dictionary
Abairtean / Sean-fhaclan
stòran

An t-ùrachadh mu dheireadh - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Rach gu mullach na duilleigprep. gu mar ann an “rach bùth,” às an Spàinntis (7)
A 'GHÀIDHEAL : aux w / v. a ’dol a dhèanamh, mar ann an“ Me a go tell him ”(7)
A 'BHÒRSA : a-muigh. (5)
Accompong : n. ainm Maroon warrior, Capt. Acompong, bràthair Cudjo; Mar sin, ainm a 'bhaile. Bhon ainm Twi airson an àrd-dhiadhachd (7)
Ackee : n. Thàinig craobh bìdh Afraganach a-steach mu 1778. Bho Twiankye no Kru akee (7)
Agony : na mothachadh a tha a 'faireachdainn rè gnè (6)
AKS : faighnich (28)
Alias : br. (slang bailteil) cunnartach, brùideil (7)
AMSHOUSE : taigh bhochd (29)
AN : na (5)
Armagedon : an cath mu dheireadh eadar na feachdan math agus olc (1)
ASHAM : n. Beannachadh, milis, agus arbhar talmhainn. Bho twiosiam (7)

BABYLON

: Rach gu mullach na duilleig1. an stèidheachadh coirbte, an "siostam," Eaglais agus Stàite 2. na poileis, poileas (1)
BAD : math, math (2)
BATH BWAI : (balach dona) 1. a 'toirt iomradh air fear trom; moladh 2. Aon a rinn eucoir. (rudeigin bwai, ruddy, baddy) (31)
gum bu mh'or aingidheachd : giùlan hooligan, fòirneart air a shon fhèin (1)
BAFAN : clobhdach; neònach (5)
Bafang : leanabh nach do dh'ionnsaich e coiseachd na bliadhnaichean 1st 2-7. (5)
Bag-O-Uèir : brathair (1)
BAGGY : Bratan airson boireannach no leanabh. (5)
BALMYARD : n. àite far a bheil pocomania a 'seinn laoch, geansaidhean no togail (7)
BAKRA : maighstir tràillean geal, no ball den chlas riaghlaidh ann an làithean coloinidh. Facal-ciùil cumanta: “back raw” (a thug e le cuip.) (5)
Mhaol-cheann : neach dìreach; aon gun dreadlocks; fear a tha ag obair airson babylon (2)
BAMBA THUAIDH : le agus le (7)
BAMBU : pàipear rollta (1)
Bammy : pancake air a dhèanamh à cassava, às deidh a bhith air a ghràdh agus air a bhriseadh gus an sùgh searbh a thoirt air falbh. (5)
Bandulu : bratach, eucoirich, fear a tha beò le dall (1), tha BANDULU BIZNESS na racket, a swindle. (5)
BANGARANG : Hubbub, ionnsaigh, mì-rian, dragh. (5)
BANKRA : basgaid mhòr, a 'gabhail a-steach an seòrsa a tha a' crochadh thairis air taobhan asail. (5)
a 'toirmeasg : bho chòmhlan; tòrr gu lèir, mòran, nuff, crann slàn. (5)
Banton : seanchaidh (50)
BASHMENT : pàrtaidh, dannsa, seisean (3)
Bat : dealan-dè no moth. Tha ialt ann an Sasainn, na creutairean itealaich, na slat-rathaidean. (5)
Ferguson : 'bhonn; thòn; tòin. (5)
BATTYBWOY : neach gèidh (6)
BEAST : poileas (1)
BEEF : bean ion-mhiannaichte (53)
BEENIE : beag (36)
BEX : vex (verb), no vexed (buadhair). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : neo-fhortanach, a-mach à fasan, neach neo-chòmhnaidh Cleachd: A bheil thu a 'dol a-steach don t-sneachda? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Mòra agus an urra. Ìre comharrachaidh nas fharsainge (cumhachd, cliù, airgead, tàlant, msaa) ann an cuid de bhuidhnean sòisealta (12)
briosgaid : boireannach air leth tarraingeach (46)
BISSY : cola nut. (5)
Boops / Boopsie : Is e fear a th 'ann am Boops, gu tric nas sine, a bheir taic do bhoireannach òg; boobsie gu boireannach (46)
DUBH DUBH : Gus luibhean a smocadh. Mar a dh ’iarradh somene" You Black up today? " Ciall an do smoc thu an-diugh? (14)
BLACKHEART MAN : a 'brògan, a' hooligan (38)
SGEULACHD AGUS SGIRT : cluinntinn cumanta de iongnadh. (29)
BLY : cothrom, “feumaidh tu bly fhaighinn”, “feumaidh cothrom fhaighinn”. (4)
BOASIE : br. moiteil, meallta, brònach. Combination of English boastful and Yoruba bosi-proud and ostentatious (7)
TONE BÒISEAN : Penis no deuchainn cheallan (13)
Bobo : amadan. (5)
A 'CHRIOSDUIDH : earrann a tha stèidhichte air teagasg the Prince Emanuel Edwards a tha air leth cliùiteach le cinn-chinn coltach ri turbin, aodach geal a 'sruthadh agus beothachadh coitcheann (50)
susbainteach cuibhreannachaidh : Tha Boderation a ’tighinn bhon fhacal dragh agus is e sin gu bunaiteach a tha e a’ ciallachadh. Mas e rudeigin a th ’ann am bodhaig is e dragh a th’ ann. (29)
BONG BELLY PICKNEY : leanabh greannach a dh'ith cus. (29)
BOONOONOONOUS : Ciall iongantach. (13)
Bocsa : Gus smocadh no bualadh san aghaidh. (13)
BRAA : bho BREDDA; bhràthair. (5)
Braata : beagan a bharrachd; mar an 13mh briosgaid ann an dusan bèicear; no cuideachadh a bharrachd de bhiadh. Ann an taisbeanaidhean ciùil thàinig e gu bhith na encore. (5)
bredren : Rastas fireann eile (1)
BRINDLE : a bhith fearg (6)
BRINKS : tiotal air a thoirt dha fear a tha a 'lìbhrigeadh boireannach le airgead (6)
Bubu : amadan. (5)
Bucky : gunna dachaigh (2) tràill (29)
BUCKY MASSA : maighstir os cionn nan tràillean (29)
Bud : eun. (14)
BUFU-BUFU : fat, swollen, blubbery; ro mhòr; sgìth no fiodh. (5)
BUGUYAGA : neach sloppy, salach, coltach ri bum no tramp. (5)
BULL BUCKA : bully (1)
BULLA : siùcar comon agus briosgaid flùr no cèic chruinn bheag, air a reic anns a h-uile h-àite ann an Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (TO GET) BUN : gus cèile no nighean / caraid balach a bhith gad mhealladh fhèin, a bhith air do mhealladh a-mach à rudeigin (6)
RAS CLOT, CLÒR BHÒTH : Faclan-luirg (1)
A 'BUCHACHADH : coinneachadh (28)
Bumbo : 'bhonn; thòn. Facal cumhlachd coitcheann, gu h-àraidh còmhla ri CLOT (clò), iomradh air na làithean ron phàipear toileat. (5)
BUTOO : neach gun chlas (53)
Bun : losgadh (29)
BUNGO : n eadhon cinneasach. Peal, dubh, neo-fhiosrach, neach tòrrach. Bho Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Bunks : a bhith a ’gnogadh no a’ bualadh na aghaidh, bho “to bounce” (5)
BUNKS MI RES : gabh mo chuid fois, gabh ceum. (5)
BWOY : Balach (13)

(AN) CAT

: Rach gu mullach na duilleiggenitals boireannaich (6)
CALLALOU : Stùir spionach. (18)
Card : gus amadan a chuideigin (6)
CEASE & SEKKLE! : stad a h-uile càil agus socair! (6)
CEPES : (n.) - feusag (35)
CERACE : fìon-bhìon a bha air a chleachdadh gu h-iomlan a chleachdadh airson tì luibheil leigheis, agus airson snàmh. Tha e na proverbial airson a searbh (5)
Cha! no CHO! : pshaw mì-thoilichte (1) psd! (2) gu math cumanta, mì-mhìneachadh a 'nochdadh neo-fhallain, duilgheadas no briseadh-dùil. (5)
CHAKA-CHAKA : èibhinn, mì-rianail, mì-sgiobalta. (5)
CHALICE no CHILLUM : pìob airson luibh a bhocadh, mar as trice air a dhèanamh le slige cnòbh-chnò
no CHALEWA : agus tubing, air an cleachdadh le Rastas (1)
Champion : boireann de phròiseactas feise (53)
Chant : (v.) - seinn, gu sònraichte òrain cultarail no spioradail (35)
saor : dìreach cho saor, dìreach cuideachd. (5)
CHI MAN A CHI : fear gèidh (6)
Chimmy : pot seòmar. (5)
CHO : glè chumanta, mì-mhìneachadh a 'nochdadh neo-fhallaineachd, duilgheadas no briseadh-dùil. (5)
Clap : bhuail, briseadh, strì (1)
le cleideag : 1. aodach, gus pàirt riatanach de chuid as motha Jamaican droch faclan ,: leithid bumbo le binndeachadh-fala, rass le binndeachadh-fala, le cleideag fala, etc. Tha brìgh Jamaican mallachadh coltas gu bheil nastiness, seach na blashemy no gnèitheachas h-uile a tha feart an ceàrn cathaireil a dhùthaich.
2. bualadh no bualadh - bhon ghnìomhair “to clout”. (5)
3. gu litearra a 'ciallachadh tampon a chaidh a chleachdadh (31)
Coco : rùsg coltach ri buntàta, aithnichte ann an àiteachan eile mar an taro no an eddo. Chaidh a thoirt gu Jamaica bhon Chuan Sèimh a Deas. Tha seo gu tur eadar-dhealaichte bho chocoa, mar as trice air a bheil seoclaid. (5)
CocoBay : facal eile airson luibhre. Bidh Jamaic ga chleachdadh airson iomradh a thoirt air cùmhnantan craiceann a tha a 'sealltainn lùbagan, cuibhlichean no coltas brèagha. (49)
Coil : airgead (6)
SGEUL : òl no a-bheag (29)
A 'DÈANAMH : thig sìos, deiseil (mar ullachadh airson fonn a chluich) (6)
COME EEN DÈAN : gu muir mar gum biodh; airson a bhith coltach. (5)
SMACHD : a bhith os cionn, a tha an urra ri, a bhith fhèin; a ghabhail (1)
COO 'PON : v. (tùs neo-shoilleir) Seall air! (7)
COO YAH : v. (dùnadh soilleir) Seall an seo! (7) aire a thoirt (17)
RANNSACHADH COOL : mar as trice air a chleachdadh aig àm fàgail (31)
COOLIE : an epithet traidiseanta Jamaican airson Innseanaich an Ear. Cha tèid a chleachdadh a-riamh Chan eil e air a chleachdadh a-riamh airson Jamaic Chinese. Mar as trice fear fionnach no fionn-sgeul. Chan eil e air a chleachdadh an-diugh ann an sgìrean dùthchail. (5)
Collie : n. (slang bailteil) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : thig an seo. (17)
CRUINN UP : air a lìonadh, làn, làn (2)
CORN : 1. marijuana 2. airgead 3. a bullet (1)
cotch : coise suas, gus taic a thoirt do rudeigin eile, mar a tha le bata air a chòmhdach; gus rudeigin a chothromachadh no a chur ann rè ùine; gus cois a thoirt do chuideigin, faodaidh e bhith na àite air suidheachan bus no binn trang; no dh'fhaodadh gum bi e a 'ciallachadh beagan ùine a dhèanamh, a bhith a' fuireach ann an àite rè ùine. (5)
COTTA : Rolla clò no fàsmhorachd air ceann cluasag. (5)
Crab : a bharrachd air a ’chiall àbhaisteach, tha e na ghnìomhair a’ ciallachadh sgrìobadh no claw. (5)
Craven : greedy (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : cuideigin a tha ag iarraidh a h-uile càil ach nuair a gheibh iad e, chan urrainn dhaibh a riaghladh.
A 'CRUTHACHADH STEPPER : a ’ciallachadh gun dèan thu ceum a-steach agus air feadh Babilon gun eagal - cuttin‘ edge, livin ’air an oir, gun eagal air nàmhaid. Coimhead ceartas san t-sùil agus ag ràdh, Dè a tha thu a ’dèanamh?” !! (29)
CRIS : bhrisg; air a chleachdadh gu mòr airson rud sam bith ùr-nodha, slick-looking. (5)
CRISSARS : crisp, ùr-nodha (2)
CROMANTY : br. bho Corromantee, bha dubh-dhubh bhon Chost Òir a 'creidsinn gu robh iad ceannairceach (7)
CROCUS BAG : baga mhòr air a dhèanamh le clò garbh, mar burlap (10)
croisean : duilgheadasan, trioblaidean, deuchainnean; droch fhortan, mì-fhortan. (5)
deatamach : trom, mòr, "cruaidh,", "dread" (1)
CU : verbal, seall! (5)
CU DEH! : Seall an sin! (5)
CU PAN : coimhead air. (5)
CU YA! : Seall an seo! (5)
CU YU : Gus a ràdh "Thoir sùil ort." Chun an neach air a bheil thu a ’toirt iomradh. (14)
CUBBITCH : covetous. (5)
CUDJO : n. ainm neach-cogaidh ainmeil Maroon; Rugadh mn air Diluain, bho Fante, Twi kudwo (7)
CULTAR : a 'meòrachadh no a' buntainn ri luachan agus traidiseanan freumhan a tha air leth measail le Rastas (1)
CUSS CUSS : cuilc no fras, le mòran mallachd. (5)
CUT YAI : tha do shùil a ghearradh air cuideigin na dhòigh glè chumanta airson tàir no tàir a chuir an cèill, mar eisimpleir; bidh aon a ’glacadh sùil an neach eile, an uairsin a’ tionndadh a shùilean fhèin a dh'aona ghnothach mar mhasladh. (5)
Mar sin faodaidh tu do shùil a ghearradh air cuideigin ann an dòigh càirdeil. (29)
CUTCHIE : pìob airson tuxedo coimhearsnachd. (5)
CYA : 1. a bhith fo chùram; “Donkya”, na gabh dragh, gun chùram; Tha “Chan eil kya” a ’ciallachadh ge bith, mar ann an“ no kya weh im doing ”, ge bith càite a thionndaidheas e.
2. a ghiùlan. (5)
cyaan : chan urrainn. (5)
CYAI : a ghiùlan. (5)
saidhean : urrainn. (5)

D.J.

: Rach gu mullach na duilleigneach a bhios a ’seinn no a’ sgòradh còmhla ri ceòl dub, ris an canar uaireannan “toasting” (2)
DAAL : sgaradh a 'mhòine, mar as trice brot tiugh, à biadh Innseanach, à Hindi. (5)
DADA : athair (6)
DALLY : gluasad zigzag gnìomhach air cuibhlichean (2) no air chois (6) airson rothaireachd air baidhsagal no motar-motair le gluasad fighe, mar nuair a bhios feadhainn a 'cladhach mu chnocan. (5)
DAN DADA : an ìre as àirde de DON'S (6)
DAN : na (5)
DARKERS : seataichean-siùca (6)
dasheen : freumh mòr bog coltach ri yam, gu tric beagan liath-ghlas nuair a thèid a bruich. Tha e co-cheangailte ris a ’choco, ach bidh aon ag ithe an“ ceann ”an àite nan tubers. (5)
Dawta : nighean, boireannach, "piuthar," leannan (1)
A 'CHINNE-DAONNA : (tha an H sàmhach) = Fear nach urrainn a bhith a ’dèanamh feise. Impotent. (14) (29)
DEADERS : feòil, fo-bhathar feòil (1)
DEESTANT : dòigheil. (5)
DEGE no DEGE-DEGE : buadhair, beag, sgiobalta, glic, a-mhàin, mar ann am banana deise-dege. (5)
Deh : ann (àite) (6)
Dey : v. a bhith, a bhith ann, mar ann an “No yam no dey”. Bho Ewe de no Twi de - gu bhith (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - a bhith an sàs ann an gnìomh no gnìomhachd leantainneach (35) gu litireil “there upon” Mar ann an “it dey pon de table”. (29)
DI : an (6)
DILDO MACCA : macca cunnartach no spagadh a bheir buaidh ort (29)
dinki : seòrsa de dhannsa traidiseanta aig tiodhlacaidhean no “naoi oidhcheannan” (“suidheachadh”); a-nis mòr-chòrdte am measg clann-sgoile. (5)
DIS no SGRÌOBH : tha seo (6)
DJEW : mar ghnìomhair, uisge a dh 'fhalbh; mar ainm-ainm, uisge a dh 'fhalbh.
Tha e a 'ciallachadh uisge aotrom no drizzle. (5)
Dogheart : neach a tha fuar agus cruaidh (6)
DOKUNU : air a chleachdadh airson tuairisgeul a dhèanamh air milseag a bha measail air a bruich ann an duilleagan banana. Mar sin tha an t-ainm a 'tarraing tie-a-leaf and blue. (49)
Dolly : gluasad gluasadach zigzag gnìomhach air cuibhlichean (2)
DON : aon a tha measail, maighstir air suidheachadh (6)
DONKYA : bho “na gabh dragh”; gun chùram, sloppy, dìth glòir-mhiann, msaa (5)
DOONDOOS : gu albino. (5)
DOWNPRESSOR : teirm as fheàrr le neach-sòlas (1)
DOTI : Tha “dleasdanas” a ’ciallachadh salach, salachar no talamh (19) (29)
(TO) DRAW CARD : an act of fooling someone (6)
Dread : 1. neach le dreadlocks
2. fìor bheachd no rud fìor
3. suidheachadh cunnartach no neach
4. "cumhachd uamhasach na naomh"
5. gu h-eòlasach, “còmhstri uamhasach, eagallach mu dhaoine le fèin-spèis cinneadail ach a chaidh a dhiùltadh gu h-eachdraidheil” (1)
DREADLOCKS : 1. falt nach eil air a chìreadh no a ghearradh 2. neach le dreadlocks (1)
Dready : ùine chàirdeil airson fear eile (1)
Dub : ceòl dealanach ro-innleachdan, air a chruthachadh le ath-innleadaireachd sgileil, ealanta de shlighean clàraichte (2)
CLÀR DUB : Leth-bhreac ro-naidheachd de chlàr, gu tric air a thoirt a-mach airson siostam fuaim sònraichte a-mhàin (faic “siostam fuaim”). (46)
DUCK-seangain : ants geal, no termites. (5)
DUKUNU : bualadh bìdh coirce milis air a ghoil ann an duilleagan ceangailte. (5)
DUNDUS : gu albino. (5)
Dungle : n. Sluma ainmeil Kingston a tha mu thimcheall sgudal, a chaidh a ghlanadh a-nis. (7): Bho chnoc na Beurla
Duns, dunsa : airgead (1)
Duppy : taibhse (1)
DUTCHY : poit còcaireachd na h-oirthir, poit ìseal chruinn ìosal (5)
Dutty : salach (17)
EASE-UP : Rach gu mullach na duilleigmaitheanas, a ghlanadh suas (6)
COOK & CURRY : tha iad uile gu math, tha iad uile air an gabhail cùram (6)

FALLA FASHIN

: Rach gu mullach na duilleigCopycat (13)
FAS ' : a bhith luath le, a ’ciallachadh a bhith mì-mhodhail, impertinent, a bhith an sàs ann an gnìomhachas cuideigin, a bhith air adhart, msaa. (5)Rach gu mullach na duilleig
Fassy : bòcannan sgrìobach coltach ris a 'chraiceann;
mar sin tha brìgh a 'ciallachadh a bhith ag adhbhrachadh gu bheil thu fhèin air a chòmhdach le fassy le sgrìobadh. (5)
FAASTI (AN URRAINN) : èibhinn, mì-mhodhail, mì-mhodhail (35)
FAYVA : fàbhar, coltas, no coltas; Tha “Fayva like” cuideachd a ’ciallachadh“ tha e coltach mar gum biodh ”. (5)
FE (FI) : an infinitive "to" mar ann an "Have fe go" (7)
Feumaidh “A fe” (28) “fe dem” their (28)
SGEUL NACH EILEAN : na gabh oilbheum, na bi duilich, na gabh dragh (1)
FENKY-FENKY : (bho finicky) choosy, moiteil, ceangailte. (5)
FENNEH : v. a bhith a 'faireachdainn duilich corporra, pian. Bho Twi a 'feuchainn ri dhol a-steach; Fante fena-gu trioblaid; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : seilbh. Faodaidh “Fi me” - “mine” (7) a bhith a ’ciallachadh“ for ”no“ to ”cuideachd, mar ann an“ I ha ’fi”, feumaidh mi.
Yu num fi dat dat = Chan eil thu airson sin a dhèanamh. (12)
Is e Fe is Fi mar dhòighean-obrach ann an dòigh
fi im - aige
fi dem - their
fi thu - mise
fi mi - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : mì-mhodhail, mì-mhodhail, a-mach à òrdugh, mì-thoilichte. (5)
A 'CHIAD LUCHD : amàireach (1)
(HIM A) FISH : neach gèidh (6)
Fit : nuair a thèid a chleachdadh de mheasan is ghlasraich, tha e a ’ciallachadh deiseil airson piocadh, làn fhàs, ged nach eil e gu tur abaich. (5) cuideachd a ’ciallachadh ann an cumadh math. (“Tha thu math!”) (31)
AN T-EILEANACH : 1. gus a dhol, gluais air adhart, cuir sìos 2. san àm ri teachd (1)
FRONTA : Duilleagan tombaca a bhiodh air a chleachdadh gus lus a thoirt air falbh (1)
Fuckery : ceàrr, mì-chothromach (6)
FULLNESS, GU FHEÀRR-CHUNNTAS : gu tur, gu h-iomlan, gu h-iomlan (1)
maoinean : Airgead (6)

GAAN A BED

: Rach gu mullach na duilleigabairt adhartach; a ’leantainn gnìomhair a tha dèidheil no gràdhach, tha brìgh os-nàdarrach aige; Faodar a chleachdadh ann an co-theacsa sam bith, leithid “Is toil leam hafu yam gaan dhan leabaidh!”. (5) a ’ciallachadh gu mòr mar ann a bhith a’ còrdadh gu mòr (29)
Galang : falbh. (23)
GANJA : luibh, marijuana (1)
Geansaidh : lèine-t, lèine-dè (2)
(TO) GET SALT : a bhith air am bacadh, a bhith a 'coinneachadh ri truagh (6)
GEATAICHEAN : dachaigh, gàrradh (1)
COITCHEANN : gnìomhaiche fionnar (1)
GI : Thoir (28)
GIG : a 'snìomh. (5)
Gill : aonad tomhais mar pheant. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, figear Amnancy mar ann an “Sunday Ginnal” - searmonaiche no pearsa-eaglais (7)
GLAMITY : genitals boireannaich (6)
GOODAS : boireann de chliù fìor mhath (53)
GORGON : dreadlocks iongantach (1) dragon (29)
(DON) GORGON : dreadlocks air leth, duine a tha measail (2,6)
GRAVALICIOUS : greedy, èibhinn. (5)
GRINDSMAN : aon a tha a 'taisbeanadh comas mòr anns an leabaidh (6)
GROUNATION : coinneamh mòr agus cuairt air feadh an eilein air Rastas (1)
SGEUL : dachaigh, gàrradh (4)

HAckle

: Rach gu mullach na duilleiggu duilgheadas, dragh, dragh, trioblaid. Mar ainmear, a 'bruich. (5)
haffi : feumar ... (6)
HAIL : beannachdan (1)
HARBOR SHARK : “Tha Mgr. Want-All ”glutton, sanntach, cuideigin a tha ga iarraidh. (29)
DÙTHANN : sàr-mhath, comasach, sgileil, neo-chomasach (1) cruaidh (29)
EARS DÙTHCHAIL : stòlda, nach èist (37)
HEETCH : tachais. Dh'fhaodadh mòran de na faclan sin a bhith air an liostadh fo H, oir tha ciad H air a chur ri sòran fhacail aig toil. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
Herb : marijuana (1)
Hiez-HAAD : cluasan, cruaidh, sgiobalta, dona, neo-thoileach no comasach air cluinntinn. (5)
hiez : cluasan. (5)
higglers : higglers, a tha nan boireannach a tha a 'ceannach agus a' reic bathar. Ach, chan eil cuid de na higglers a 'dèanamh thursan a-mach às an dùthaich airson bathar a cheannach. Tha an ceangal eadar higglers agus cultar dancehall deatamach oir tha iad air aon de na ceanglaichean eadar-nàiseanta as làidire eadar TI, Ameireaga a Tuath, agus a 'Charibbean. (16)
HITEY-TITEY : clas àrd, tòna àrd, “stoosh”. (5) cuideigin a tha a ’leigeil air gu bheil e nas fheàrr na tha iad (29)
HOMELY : gus a bhith socair, cofhurtail, a 'gabhail tlachd às do dhachaigh timcheall. (14)
Hood : Bod. (5)
HORTICAL (DON) : urram, cliù (6)
Teth ceumadair : fògarrach bhon phrìosan no cùirt gunna (1)
Hush Tha Jamaicans, "hush" a 'toirt a-steach co-fhaireachdainn agus / no co-fhaireachdainn. Tha am facal feumail ann an diofar shuidheachaidhean leithid a bhith a 'toirt comhfhurtachd do chuideigin a tha tinn no brònach, no a bhith a' fulang le cuideigin a tha fo dhuilgheadas aig an obair. (49)

I-DREN

: Rach gu mullach na duilleig(n.) - fear Rastafarian (35)
I-DUINE : I, mine, mine (1)
I-Ney : beannachdan (2)
I-Rey : 1. fàilte 2. sàr-mhath, fionnar, as àirde (1)
I-SHENCE : luibh (1)
I-uile : riatanach, organaich, nàdarra, slàn; Toirt iomradh air dòigh-còcaireachd agus dòigh-beatha (1) ann an dathan, dearg, uaine is òr (2)
I-Wah : uair no uair (43)
I : a ’dol an àite“ mise ”,“ thu ”,“ mi ”; a ’dol an àite a’ chiad lide de fhaclan taghte (1) I agus I, I&I: Mise, mise, thu fhèin agus mise, sinne (1)
Rastafari òraid às thu, mo sinn, bha iad, msaa, mar sgaraidh agus aon àite le coitcheann mi agus I. mi agus tha mi a-steach a 'choitheanail ann an aonachd le As I (àrd) ann an a bhith a cearcall gun chrìoch de inity (aonachd). (3)
IEZ-HAAD : cluasan, cruaidh, sgiobalta, dona, neo-thoileach no comasach air cluinntinn. (5)
IEZ : cluasan. (5)
Ilie : adj. gu litearra, “àrd”, luachmhor, àrdaichte, eadhon naomh (7)
aineolach : geàrr-thionndaidh, furasta a bhith mì-fhortanach, irate. (5)
AN T-EILEANACH : amàireach (6)
Inna : Anns an (4)
IRIE : Beannachdan. sàr-mhath, fionnar, as àirde (1)
br. cumhachdach agus taitneach (7)
IRON BALLOON : labhairt airson seinneadair nach do lorg a guth (54)
ISES / IZES / ISIS : moladh (11) Moladh air an uile-chumhachdach air a thoirt seachad le rasta nuair a bhios e a 'gairm ainm Jah airson neart agus a' cuideachadh adhartas ann am beatha. (30)
ISMS agus SKISMS : teirm àicheil a ’comharrachadh siostaman seòrsachaidh Babilon (1)
ITES : 1. na h-àirdean
2. beannachd
3. tha an dath dearg (1) sgoinneil (2)
4. facal eile airson irie. No ma chleachdas tu e gus a bhith a ’ciallachadh“ ceart gu leòr ”mar nuair a dh’ iarras cuideigin ort rudeigin a dhèanamh dhut, fhreagair thu, "Ites." (29)
IWA : àm no uair a thìde (43)

JA, JAM-DOWN

: Rach gu mullach na duilleigJamaica (1)
JACKASS ROPE : tombaca air a thilleadh dhachaigh, air a thionndadh gu rope. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
Jah : Dia; Is dòcha gu bheil e air a thoirt gu buil mar fhìor ghiorrachadh den Tighearna no Ieh `obhah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Rìgh nan Rìgh, Morair nam Morairean, a 'toirt ionnsaigh air leòmhann Iudah; rastas a 'toirt aire do Haile Selassie mar a bhith a' toirt iomradh air an Uile-chumhachdach (2)
JAMDUNG : Jamaica, “Jam” gus “taois” a bhrùthadh sìos. Iomradh iarainn air suidheachadh sòisealta is eaconamach nam mòr-chuid (7)
Jammin : ùine mhath a bhith agad, a bhith dannsa calypso / soca (6)
JANCRO : n gu bràth. John Crow, clamhan (7)
Janga : biodag, crodh-mara. (5)
Jelly : cocaire òg, làn de shùilean. (5)
JON CONNU : n. (Iain Canù). Còmhlain de dhannsairean a tha a 'cromadh gu math a' nochdadh timcheall na Nollaig. Bidh iad a 'tarraing còmhla dannsairean sinnsearan Afraga an Iar, ach tha iad cuideachd. chan eil am facal soilleir. (7)
Jook : gus a bhualadh no a ghleidheadh, mar a tha air a thilgeil no air bata fada biorach. (5) cuideachd air a chleachdadh ann an co-theacsa gnèitheasach (29)
Jooks : crochadh, socair (29)
JUDGIN ' : buadhair, aodach no brògan làitheil no àbhaisteach air an caitheamh sa ghàrradh no sa phreas, mar ann an “bròg judgin”. Cuideachd mar ghnìomhair, a bhith a ’breithneachadh, le brìgh coltach ris. (5)
JUU : mar ghnìomhair, uisge a 'ghiùlain; mar ainmear, rain uisge. Tha e a 'ciallachadh uisge aotrom no drizzle. (5)

KAba KABA

: Rach gu mullach na duilleigneo-earbsach. obair shoddy no neach a tha ag obair shoddily. (49)
Kali; COOLY : marijuana (1)
Kallaloo : glasraich dubh, uaine le duilleach, glè mhath agus saor. (5)
KASS KASS : n t-aithreachas. Bho mheasgachadh de mhallachd Beurla no cuss kasa-to aimhreit ann an cainnt (7)
Kata : Rolla clò no fàsmhorachd air ceann cluasag. (5)
Kaya : faic ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) a 'faighinn sabaid (29)
Ketchy-chuby : Faodaidh e a bhith na theirm gnè a ’ciallachadh an duine a thilgeil agus am boireannach a ghlacadh! Faodaidh e cuideachd a bhith a ’ciallachadh geama - geama beatha, mar a chì thu tron ​​latha an-diugh gus coinneachadh a-màireach agus a h-uile geama beatha mar ann am" chan eil ann am beatha ach geama ketchy-chuby. " (29)
KEMPS : beagan, pìos beag, bho sgioban. (5)
T-EILEANACH : "Fiaclan craicinn" gus gàire a dhèanamh air cuideigin no gàire plastaig a thoirt dhaibh, uaireannan air an cleachdadh gu mì-chliùiteach mar ann an "A kin-teet bwoy beag." (29)
A 'CHRIOSDAIDH MI A' CHUID! : cluinntinn cumanta de iongnadh. (5)
TET TEAG : is e a bhith a ’pògadh fhiaclan neach no a bhith a’ deoghal fhiaclan neach a bhith a ’dèanamh an fhuaim a tha gu math cumanta a thaobh eas-aonta, mì-thoileachas, buaireadh no briseadh-dùil. (5)
KOUCHIE : bobhla de chalice no pipe chillum (1)
Kreng-kreng : raca feòla seann-fhàsach, crochte air an teine ​​gus an smoc a ghlacadh. (5)
kumina : n. Dannsa eacarsaich airson conaltradh ri sinnsearan. Bho Twi gu bhith air a shealbhachadh agus ana-le sinnsear (7)

LAba LABA

: Rach gu mullach na duilleiga 'còmhradh, a' toirt seachad; Gossip. (5)
LABRISH : gossip, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Bidh balbh ag obair mar nach eil mothachadh cumanta agad. Stuaghach. “Buille cinn Yu dam Lagga” (14)
Lambsbread : seòrsa de marijuana àrd-inbhe (1)
mòr : urram (6)
LET OFF : pàigh a-mach (28)
LEGGO BEAS ' : fiadhaich, mì-riaghailteach, coltach ri biast le leigeil. (5)
Lick : Gus bualadh (13)
Licky licky- : sàmhach, gràdhach, dòigheil. (5)
Likkle : beag (29)
LILLY BIT : beagan, beag. (5)
LION : fìor eagal (1) anam mòr (2)
MÒR LIKKLE : faic thu nas fhaide (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : tiotal air a thoirt dhaibhsan a tha ag iarraidh ithe gun bhiadh (6)

MAAMA MAN

: Rach gu mullach na duilleigneach gèidh, fear a tha a 'dèanamh aodach, lag (6)
MAAS : n. o mhaighstir no mòr. A-nis air a saoradh bhon tùs clas aige; seòrsa spèis do sheann duine. (7) a 'sgoltadh a-mach (24)
MACCA : sgoltadh. cunnartach. (29)
MACCA AIR : mèisg èisg a bhiodh a 'dèanamh brot èisg (29)
MADDA : màthair (6)
Mafia : eucorach mòr-ùine (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : tana (2) (bho dona) (5)
Mampi : Saill no ro-throm (13)
manacles : slabhraidhean (11)
Manners : fo smachd trom no peanas. mar eisimpleir nuair a tha Kingston fo “mhodhan trom”, bidh cuirfew aca no gairm a-mach às an arm. (10)
Marina : fo-aodach duine, guernsey; stoidhle mullach tanca. (5)
Sgaoileadh : n. coimhearsnachdan cogaidh dhubh an-asgaidh a chuir stad air fearann ​​Bhreatainn ann an ochdamh linn deug agus tràth san naoidheamh linn deug. Bho Spàinntis cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : ciallachadh inbhe inbheach (2)
MASH IT suas : fìor shoirbheachail (1)
MASH UP, MASH DOWN : sgrios (1)
mòr : urram (6), air a chleachdadh le LARGE airson cuideam a chur ris
MATEY : maighstir-sgoile (12)
MEK WE : Leig dhuinn. (4)
MENELIK, RAS : n. Uachdaran uasal Etiopianach a thog a shaighdearan gu ionnsaigh Eadailteach. Buannachadh Eadailtich aig Adowa 1896 (7)
manaich : am measg. (5)
MORE TIME : faic thu nas fhaide (1)
MR. IOMRADH : Bruidhinn ris a 'bhaile, a' bruidhinn an toiseach ri na boireannaich a 'comharrachadh cuideigin le iomadach boireannach
MR. T : an ceannard (2)
MUMU : neach balbh no gòrach. (49)
MUS MUS : ratan (4)
MY BABY MOTHER / AN T-SAOGHAL : màthair / athair mo phàiste (1,6)
MYAL : n. 'S e seòrsa de dhualchas mì-chinnteach a th' ann a bhith a 'fosgladh gu h-obeah, agus mar sin tha myalman. Bho draoidh Hursa maye, neach cumhachd cumhachdach. (7)

NAGAH

: Rach gu mullach na duilleign. mìorbhaileach airson neach dubh (7)
NAGO : n. neach, cleachdadh no cànan Yoruba. Bho Ewe duine anago-Yoruba (7)
NAH : adv. ag iarraidh nach eil. Emphatic mar ann am “Me nah do that” (7)
Nana : bhean-ghlùine; nanny no banaltram. (5)
NANNY GOAT : Is e seanfhacal Jamaican rabhadh a th ’ann an“ dè a ’ghobhar nanny milis a thèid ga ruith”. Tha eadar-theangachadh a ’ciallachadh: Bidh an rud a tha math dha gobhar a’ milleadh a bhroinn. Ann am faclan eile - faodaidh na rudan a tha math dhut a-nis, do ghortachadh nas fhaide air adhart ... (10)
Nash : boireann genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. neach le dreadlocks (1)
Nasarach : Seann Eabhra a ’ciallachadh“ fa leth ”, coisrigte, air a chuir air leth le roghainn agus diadhachd (1)
NICE UP : gus faireachdainn adhartach a bhrosnachadh agus àrach. tha “deas an dannsa” a ’ciallachadh toirt air a’ phàrtaidh a dhol (50)
niyabinghi : 1. "bàs do gach neach-brùide dubh is geal"
2. Gaisgich Afraganach an Ear a bha an aghaidh uachdaranachd coloinidh
3. Coinneamh Rastafàra mhòr agus cruinneachadh spioradail
4. a 'toirt iomradh air Rastas traidiseanta, traidiseanta
5. measgachadh de dhrumadh (1)
NIYAMEN : ainm airson Rastas a 'toirt iomradh air gaisgich Niyabinghi ann an Afraga an Ear (1)
CHAN EIL CYA : ge bith, mar ann an “no kya hurt in doing”, ge bith càite a thionndaidheas e. (5)
eag : Badman aig ìre àrd no àrd-ìre (33)
NUH : ceasnachail aig deireadh na seantans; gu litireil, "Nach eil e mar sin?" (7)
NUH NUTTIN : chan e cùmhnant mòr (17)
NUH TRUE? : nach eil? (1)
nyam : a dh'itheadh. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : tiotal air a thoirt dhaibhsan a tha ag iarraidh ithe gun bhiadh (6)
NYING'I-NYING'I : sgoltadh. (5)

O-DOKONO

: Rach gu mullach na duilleigaran arbhair-ìnnse air a ghoil. (5)
Obeah : "saidheans" traidiseanta Afraganach, a ’buntainn ri cùisean spiorad is spioradan, geasan, roinnean, manaidhean, eòlas taobh a-muigh mothachaidh, msaa. (5)
OHT FI : mu dheidhinn, air an iomall, mar ann an “it hoht fi rain”, tha e faisg air uisge, tha e coltach ri uisge. (5)
AON SGRÌOBH : Seòrsa de phàtran ruitheam a tha measail air a chleachdadh air clàran reggae gun àireamh (46)
ONE LOVE : abairt sgairteil, abairt de dh'aonachd (1)
Aon-aon : buadhair, aon ri aon, mar sin sùim beag sam bith. (5)
Ongle : a-mhàin. (5)
PAki : Rach gu mullach na duilleigcalabash, gourd. (5)
PAPAA : pawpaw, no papaya melon. (5)
PASSA PASSA : gossip (53)
Pattan : pàtran, stoidhle agus fasan (39)
PATU : chomhachag. (5)
PAYAKA : cinneagan (11) craven, ag iarraidh a h-uile càil (29)
PYAKA : duilich no mì-onarach. (10)
Peel cheann- : luath-cheann, mar as trice cearcan no faltagan. (5)
PEENYWALLY : seòrsa de shleamh mòr teine, ann an da-rìribh seòrsa de ghràineag a tha ag itealaich. (5)
caogadh : avocado pear. (5)
PHENSIC : JA co-ionnan ri Tylenol, Excedrin, msaa (26)
PICKY, PICKY HEAD : brùchdag (3)
PICKY-PICKY : 1. ceàrr no coosy
2. Feumar a bhith mì-chofhurtail a 'tòiseachadh a' tionndadh gu dreadlocks. (5)
PIKNY : Pickaninny, pàiste. (5)
PINDA : Peanut. (5)
PIRA : stòl ìseal fiodha. (5)
Truas a-ME-LIKL : seòrsa de dhroch dearg glè bheag bìodach a tha a 'bìdeadh cho teth agus a' mairsinn gu bheil e coltach ri sting. (5)
POCOMANIA, POCO : ath-bheothachadh Crìosdail, ruitheam druma sònraichte (2)
POLYTRICKS : poilitigs (le Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Luchd-poilitigs (le Peter Tosh) (6)
Poppy-TAISBEANAIDH : bho shealladh pupp, tha e air a chleachdadh anns an riochd-cainnt, tek smadi mek poppy show, a tha a 'ciallachadh a bhith a' dèanamh spèis do chuideigin no nàire dhaibh, gan sealltainn gu bheil iad a 'coimhead uamhasach. (5)
PUM PUM : genitals boireannaich (6)
PUNAANI no PUNNI : genitals boireannaich (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
CLÀR PUSSY : Facal mallachd ref. gu napkin slàintealachd boireannaich. (14)
PUTTIN 'AWAY : roimhear, a ’ciallachadh“ ach a-mhàin ”, no“ ach a-mhàin ”. (5)
PYAA-PYAA : tinn, lag; gann, gun aire sam bith. (5)
Pyu : bho spew; cleachdadh no a 'dròbhadh no a' sileadh. (5)

QUASHIE

: Rach gu mullach na duilleign. tuathanaich, bumpkin dùthchail, duine garbh agus dian; teirm chinneasach cinneachail dha dubh; Ainm tùsail ainm balach a rugadh air an t-Sàbaid (7)
QUIPS : 1. ainmearan (bho squips) pìos beag no sùim bheag.
2. gnìomhair, an ealain Jamaican de bhith a ’nighe aodach a’ dèanamh fuaim “squips-squips”. (5)

RAATID!

: Rach gu mullach na duilleigtaisbeanadh socair cumanta de dh ’iongnadh no buaireadh, mar ann an“ to raatid! ”. Tha e coltach gur e tionndadh modhail de “ras”, la “gosh” no “heck” a th ’ann. (5)
Ragga : Stoidhle reggae a bhios a 'cleachdadh ruitheaman didseatach gu h-iomlan. Teirm uaireannan air a chleachdadh gu h-eadar-mhalairteach le dancehall, bhon a tha an dàrna fear air fàs gu mòr digiteach. (46)
RAGGAMUFFIN : Neach-còmhnaidh geòta jamaican (46)
RAM : làn (28)
Sgaoileadh : slag airson cuideigin a tha a 'dèiligeadh ri boireannaich nuff (17)
A 'RANNSACHADH : fìor urram (1)
RAS no RASS : druim, rump; tha cùrsa cumanta gu rass! no rass clot! tiotal a chleachd Rastafarians a ’ciallachadh“ tighearna ”no“ ceann ”. (5)
(TO) RAAS : “Really?”, “Damn!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Leanabh de Marcus Garvey a bhios a 'gèilleadh an Uile-chumhachdach gu neach Haile Selassie
RAT-Bat : bat, na creutairean a tha ag itealaich air an oidhche. (5)
RATCHET : sgian switchblade a tha mòr-chòrdte ann an Jamaica (1)
RAW : mì-nàdarrach ocrach (53)
DEARG : 1. glè àrd air luibh 2. dath mulatto (1)
RED EYE : a bhith ag iarraidh neach eile a bhuineas, farmadach. “Sùil ro dhearg”, a ’ciallachadh, tha thu ro farmadach. (14)
RED IBO : neach le craiceann aotrom no mulatto de phàrantan measgaichte, gu tric air a chleachdadh gu maoineachail. (49)
Rahtid : faireachdainn de iongnadh, no a bhith air a nàrachadh. Bho "wrothed" a 'Bhìobaill (7)
Color : 1. fàileadh mì-mhodhail, smàladh amh.
2. a-mach à òrdugh, impudent, mar ann an inbhe-imposter. “Yu ro reamhar!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : mallachd-exclamation, coltach ri "what the hell" (6)
Gu rahtid -> Exclamination !!, ie Wow! foirm nas ciùine airson rèis ... toileachas !! (40)
RHYGIN : adj. spioradach, beòthail, beòthail, dìoghrasach le spionnadh mòr agus feachd; cuideachd feiseil agus ionnsaigheach. Is dòcha gur e seòrsa de chreachadh Beurla a th ’ann. (7) Air a bhrosnachadh leis a ’charactar a chluich Jimmy Cliff anns an fhilm chlasaigeach Perry Henzel Jamaican“ The Harder They Come ”1972 (57)
rizzla : bratach de phàipear rollach. (3)
Rockers : ceòl reggae (1) ceòl reggae mar a tha e an-diugh, an fhuaim as ùire (2)
ROOTS : 1. stèidhichte air na daoine cumanta, eòlas dùthchasach
2. beannachd
3. ainm airson Rasta eile (1)
ROTI : flat flat bread breads. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. cuid de rèis agus dubh eile, asal ann an “Chiney-Rial,” “coolie-rial”; èibhinn mar ann an "monkey-rial" (7)
AN T-EILEANACH : duine eucorach, duine cruaidh, duine cruaidh (6)
Rùn-innearach : biadh air a bhruich ann an sùc coconut, a gheibhear às deidh a bhith a 'toirt a-mach an fheòil chnòcach tioram agus a' bruthadh ann an uisge, agus mar sin a 'tarraing an uachdar cnòmhagan. (5)
AN T-SLIGHE : buinneach (12)
RYAL : rìoghail. (5)

SAL'TING

: Rach gu mullach na duilleig1. air a bruich le iasg saillte no feòil.
2. am pàirt sin den bhiadh a tha air a fhrithealadh leis a ’“ bhiadh ”(biadh stalcach, biadh talmhainn).
3. le leudachadh neònach, an organ boireann, ris an canar gu tric “sal”. (5) am biadh a thèid leis an rus, buntàta no biadh stalcach; mar calalloo, iasg agus sauce, sabhs no gravy (29)
SALT : buadhair, briseadh, làmh falamh, ìosal air airgead no biadh, mar ann an “tings salt” no “i’ salt ”. (5)
SAMBO : an dath eadar donn is dubh; cuideigin a tha na chrois eadar mullatto (donn) agus dubh. (5)
SAMFAI MAN : s an Iar- (5)
SHAMPATA : Sandal de fhiodh no rubair teine. Rèis. zapato (7)
Sanfi : A manipulator - duine eas-onarach. Bidh neach a bheir milis dhut a ’bruidhinn a-mach à gaol agus airgead. “Dam Sanfi Bitch”. (14)
SANKEY : n. òran cràbhach mu thòn gu h-iongantach, air a sheinn san meatair fhada no cumanta. Bho Ira David Sankey, soisgeulaiche agus aoibhneas (7)
SAPS : lag, call (53)
SATA : gàirdeachas, a bhith a 'smaoineachadh, a' toirt taing agus moladh. (5)
SATTA : suidhe, fois, smaoinich (1) fois (6)
(GO) SATTA : tagradh dè cho spioradail a tha thu (11)
TIOTALAS : obeah, buidseachd (1)
saidheans : Cleachdaiche Ocult (2)
Scout : ciallachadh inbhe inbheach (6)
Screechie : sneak le (6)
sgriubha mhòr : gu bhith a 'bruadar, a bhith fearg (1)
Lakes : Tha mi a 'tuigsinn, tha mi ag aontachadh (1)
Lakes? : A bheil thu a 'tuigsinn? (6)
SHAG : tombaca air a leigheas le taigh, dìreach bhon achadh. (5)
SGEUL : fàgail gun chadal, casually (2)
SHEG ​​(UP) : Gnìomhair, a bhith a ’bodraigeadh, mar ann an“ all sheg up ”, a h-uile teth agus draghail, no air a mhilleadh (mar obair). (5)
VHEL UP : a bhith air an leigeil sìos, air an tobhta (6)
cìobair : n ceannard de chult ath-bheothachaidh; mar neach-seilbh crainn balm, neach-slàinte agus fàidh (7)
Shoob : s an Ear-Dheas (5)
SIDUNG : suidhe sìos (6)
DÀ-SHEALLADH? : a bheil thu a 'tuigsinn? (1)
SINKL-BIBLE : an lus aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : stuic boireannaich a tha measail, cumhachdach, gun sìol, neo-phòlaichte de marijuana (1)
Sinting : rudeigin. (5)
sipple : sleamhainn; sleamhainn. (5)
SISTER, SISTREN : boireannach, caraid, boireannach Rastafarians (1)
SITTIN ' : rudeigin. (5)
SKANK : dannsa gu ceòl reggae (1) gus gluasad le mothan cunning, ulterior (2)
SKIL : àth, mar ann an “limeskil”. (5)
CRUTHACH : pàipear rollta (1)
SGEULACHD NA H-EILEANACH : gàire (1) gàire plastaig (29)
SLABBA-SLABBA : mòr agus geir, sliotag, droopy. (5)
Slack Nis : litrichean lewd, vulgar a tha gu math tric ann an seinn DJ (4)
Sneachda : neo-shàmhach no truagh (29)
SGEULACHDAN SLAP : uamhasach, no mòr. (55)
smadi : cuideigin. (5)
SO-SO : mhàin, a-mhàin, gun aonaichte. (5) lag, pallid (6)
SOFT : chan eil e air a dhèanamh gu math, amateur; comasach air dèiligeadh (1)
bhris, gun airgead (2)
Soundbwoy : Tha am facal seo air a chleachdadh gu tric ann an casg, air plaidean dub a chaidh a thogail airson casg, agus mar sin air adhart. Uaireannan chan eil e air a chleachdadh ann an dòigh àicheil, ach a 'mhòr-chuid den ùine (17)
SYSTEM SOUND : Tha stereo mòr gluasadach stereo air a stiùireadh le DJs, Jamaica airson aoigheachd dannsaichean fosgailte (46)
Spliff : mòr, cigarette marijuana cumadh cumadh (1)
SPRING : gus a bhith a 'sìneadh, mar a tha iad a' dèanamh no a 'chocos, gan dèanamh a-mach à comas. (5)
Star : teirm àbhaisteach de ghaol, camaraderie (1)
CHEUM : fàgail, falbh (1) gu sgiobalta, gu luath (2)
Stoosh / STOSHUS : clas àrd, tòna àrd, “hitey-titey”. (5)
AN T-EILEANACH : ro-aithris ciùil (2)
STRUCTAIR : corp, slàinte (1)
SU-SU : gossip, fuaim cleasachd. (5)
fulang : duine bochd a 'truailleadh gu bhith beò (2)
SUPM, SINTING : rudeigin (6)

TACK

: Rach gu mullach na duilleigbullet (2)
TACUMAH : n. caractar ann an sgeulachdan Anancy. Canar gur e mac anancy a th ’ann. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : Pumpkin spìosraichte air a ghoid. (5)
a dh'àirde : fada (1)
TALLOWAH : br. làidir, làidir, gun eagal, comasach gu corporra. Bho Ewe Talala (7)
Tam : tha clòimh dhomhainn air a chleachdadh le Dreads gus a bhith a 'còmhdach nan glasan aca (1,6)
TAMBRAN SWITCH : roisean air a dhèanamh à wiry geugan na craoibhe Tamarind, pleatach agus olachadh n .. Èifeachdach agus mòr eagal ann an làmhan Bhabiloin. (7)
TAN ' : seasamh; mar as trice air a chleachdadh anns an fhaireachdainn "a bhith". “A so im tan”, “sin mar a tha e”; "Tan deh!" no “yu tan deh!” a ’ciallachadh“ dìreach feumaidh tu feitheamh! ”. Tha “Tan tedy”, seas seasmhach, a ’ciallachadh“ hold still ”. (5)
TARRA-Warra : dòigh mì-mhodhail airson a bhith a 'cur fàilte air droch fhacail, ràitheadh ​​beòil. (5)
TATA : athair. Tiotal iomchaidh agus urramach airson bodach. Fram mòran de chànanan Afraganach. Ewe, Ge, N'gombe (7)
Tatù : ad tug beag, gu tric air a dhèanamh de bhambù. (5)
Teeth : bullets (2)
teif : a tha, a ghoid (6)
AN I : (pron.) -sa fhèin, thu fhèin (35)
THRU ' : oir (28)
Deoch-slàinte : (v.) - a bhith a ’rapadh no a’ seinn leotha fhèin thairis air slighe dub (35)
toto : cèic cnòcag. (5)
TOPANORIS : neach-gleidhidh an àrd-ùrlair. (10) beairteach ach a 'ciallachadh air a chùlaibh (29)
A 'CHRIOSDUIDH : mhallachadh no bruidhinn. (5)
CÒMHDHAIL : charbad (1)
Tumpa : bho stump, mar ann an “tumpa-foot man”, fear le aon chas. (5)
TUNTI : organ organach. (5)

UGUN / UNU

: Rach gu mullach na duilleigthu-uile. (5) pron. thu, iomarra. Ann an cleachdadh faisg air y'awl Afro-Ameireaganach. Bho Ibo unu, an aon chiall (7)
UPFUL : postasach, brosnachadh (2)
suas cnoc : deimhinneach, ceart (1)
Uptown : na clasaichean àrda (1)

VANK

: Rach gu mullach na duilleig(v.) - gu vanquish, conquer (35)
VEX : gus fàs fearg (1)

WA LATHA

: Rach gu mullach na duilleigabairt adverbial, an latha eile. (5)
WA MEK? : carson?
WHAFEDOO : feumaidh sinn (dèanamh) a dhèanamh no feumaidh sinn dèiligeadh ris (37)
WAKL : Wattle, pàiste de dh 'obair fambha bambù a bhiodh air a chleachdadh gus ballachan taighe a dhèanamh. (5)
WAGGONIST : cuideigin a bhios a 'leum air adhbhar ach nach eil e air a dhearbhadh gu bunaiteach. Dìreach air an turas. (19)
Wanga MATH : an t-acras-bhroinn. (5)
Warra Warra- : air fhàgail gu modhail droch fhaclan, mar “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : seòrsa èisg, "hail brother john, a bheil wenchman sam bith agad?" (bho "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : dè tha dol? (4)
WHATLEF : Na tha air fhàgail (7)
BHEILS : charbad (6)
A h-uile rud : tòrr (1)
FIRINNEACH : Tha "fìon" a ’nochdadh anns a h-uile dualchainnt Innseanach an Iar, agus gu litearra tha e na choire de" gaoth. " Tha e a ’ciallachadh dannsa, uaireannan seductively. (17)
Winjy : tana agus tinn a 'coimhead. (5)
mhùthadh : fionnaidh, liana, bho ghillean. (5)
Madadh-allaidh : marbhlan neo-rasta (2)
WOOD : Bod. (5)

YA NUH LAKE?

: Rach gu mullach na duilleigtha fios agad? (1)
YA : cluinntinn, no an seo. (5)
YABBA : pot mòr crèadha (5)
YAGA YAGA : Slaodaidh Dancehall. dòigh gus mòr-bhràithrean a thogail suas; gus fàilte a chur an cèill no aire a tharraing, ie mise! no brògan! fìor charaid; Bonafide; bhràithribh. (9)
YAHSO : an seo (àite) (6)
Yai : shùil. (5)
gàrradh : dachaigh, geataichean neach (1) teanamaint (2)
Òigridh : leanabh, fear òg, fear neònach (1)
yush : Is e droch òraid balach a th ’ann an còmhradh Yush. No faodaidh e a bhith na dhòigh air “YO” a ràdh. Ann am faclan eile tha e na dhòigh dha balaich mì-mhodhail a bhith a ’slaodadh a chèile. (27)

ZIon

: Rach gu mullach na duilleigAn Etiopia, Afraga, an talamh naomh Rastafarian (1)
ZUNGU PAN : pan sinc. (5)

FREASAN no PROVERBS

"Thig mi yah fi ag òl bainne, cha tig mi yah fi cunnt bò!" (Lìbhrig an rud a gheall thu, na bruidhinn dìreach mu dheidhinn!) (15) fuirich a-mach à trioblaid no cnapan. Dòighean air an tàinig mi an seo gus (ge bith dè a thàinig thu) gun a bhith an sàs ann am poilitigs no gossip. (29)

"Carry Go Bring Come" (gossip) (12)

“A so im tan” (sin mar a tha e) “tan deh!” no “yu tan deh!” (dìreach feumaidh tu feitheamh!) “Tan tedy”, sheas e seasmhach, a ’ciallachadh“ hold still ”. (5)

Bunks Mi Res (glacadh mo chuid fois, gabh ceum) (5)

“Buille cinn Yu dam Lagga” (gòrach) (14)

Is e seanfhacal Jamaican rabhadh a th ’ann an“ dè a ’ghobhar nanny milis a thèid ga ruith”. Tha eadar-theangachadh a ’ciallachadh: Bidh an rud a tha math dha gobhar a’ milleadh a bhroinn. Ann am faclan eile - faodaidh na rudan a tha math dhut a-nis, do ghortachadh nas fhaide air adhart ... (10)

“Tek smadi mek poppy-show”, a tha a ’ciallachadh a bhith a’ magadh air cuideigin no a ’cur nàire orra, gan dèanamh a’ coimhead gàire. (5)

“Sùil ro dhearg” (a ’ciallachadh, tha thu ro farmadach) (14)

Nach fhaic thu a-nis e? (tha fios agad?) (1)

“Thig an gal fìon orm,” bhiodh e a ’ciallachadh gun tàinig an nighean agus gun robh e a’ dannsa suas orm. (17)

“Merry cearc; seabhag deh (tha) faisg air ”, is e seanfhacal Jamaican a th’ ann a tha dìreach a ’ciallachadh, tha a sgòth dorcha aig a h-uile loidhne airgid Fiù‘ s anns na h-amannan as toilichte feumaidh fear a bhith fhathast faiceallach. (22)

“Fire de earball Mus Mus, tink e le gaoth fionnar”. Cuir earball Rat air teine ​​agus tha e den bheachd gu bheil gaoth fionnar ann. Air a chleachdadh airson cunntas a thoirt air cuideigin no rudeigin (an siostam mar eisimpleir) a tha gun fhiosta. (4) Tha seo a ’comharrachadh comas delusional nan clasaichean àrda. (22)

“Mise bleach cruaidh leig oidhche” dhealaich mi dìreach tron ​​oidhche. (20)

“Tha gealladh na chomhfhurtachd do amadan”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “thoir sùil air a’ bhalach sin ”(17)

“Mi no come yah fi hear bout mar a bhios each a’ bàsachadh le geir mairt ”Tha e mar gum biodh e ag iarraidh air cuideigin cuir às le mion-fhiosrachadh neo-iomchaidh. (21) (29)

“Tilgidh mi arbhar thugam ach chan eil mi ag èigheachd gun eun.” Tha e a ’nochdadh ìomhaigh tuathanach gu sàmhach a’ sgapadh a tha ag ràdh, gu dearbh: “Na cuir cearc ort fhèin dìreach seach gu bheil thu ag ithe mo bhiadhadh; Cha tuirt mi a-riamh gu robh mi a ’feuchainn ri na cearcan a bhiadhadh." Is e sin, "Is tusa a tha thu a’ sealltainn dhut fhèin, chan e cò a dh ’fhaodadh tu a ràdh gu bheil thu." (21)

“Duilich airson cù maga, cù maga tionndaidh timcheall gad bhìdeadh”. Tha am meafar seo a ’leudachadh gu fìor mhath airson a h-uile seòrsa agus seòrsa de mhaitheas agus bu chòir beachdachadh air mus dèanar carthannas sam bith gu sgiobalta! (22) a ’toirt cuideachadh do chuideigin agus chan eil iad a’ nochdadh sgeul air taing agus dh ’fhaodadh iad eadhon a bhith gad mhealladh air a shon. (29)

"Tilg mi arbhar, ach chan eil mi ag èigheachd gun eun". a ’toirt iomradh air an dòigh còmhraidh airson a bhith a’ tilgeil a-mach aithris bhrosnachail (tilgeil arbhair) ann an dòigh neo-dhìreach, mar sin a ’cur às do chasaidean sam bith de mhì-mhisneachd pearsanta. (22)

“Tha bolg ruith air gobhar milis.” Tha e coltach ri gàrradh sabhal coltach ris an fheur nas uaine an-còmhnaidh, ach mòran nas garbh, a ’toirt fa-near gu bheil an duilleach milis a tha an gobhar nanny a’ sireadh gu làidir a ’toirt a’ bhuineach dha (bolg ruith). Tha e na dhòigh blunt airson rabhadh a thoirt dha cuideigin bho bhuaireadh. (22)

Chan urrainnear “coileach marbhadh beul coileach” a leudachadh nas fhaide, agus chan urrainn dha an aon rud “Nam b’ urrainn dha iasg a chumail a ’dùnadh, gheibheadh ​​e grèim air”. (22) cuideigin a bhios a ’cabadaich cus (29)

“Briseadh sìos”. Is e an cuspair caos sòisealta. Cuideachd, “thig gu dona sa mhadainn chan urrainn dha feasgar a thighinn gu math”, agus an rud as miosa buileach “a h-uile latha bidh bucaid a’ dol gu math, aon latha di bucaid bun mus leig thu a-mach ”. (22) Mashin suas de phlanaichean neach (29)

“Chan urrainn dha Wanti a bhith ga fhaighinn, chan eil e ga iarraidh”, ie, tha na daoine cudromach a bhith a ’gabhail ris na tha iad a’ gabhail mar thabhartas. (22)

“Trioblaid gun seata mar uisge”, is e sin, eu-coltach ri droch shìde, gu tric chan eil sgòthan dorcha air fàire a ’toirt rabhadh dhuinn. (22) cuimhneachan a bhith faiceallach (29)

Bidh seanfhaclan Jamaican gu cunbhalach a ’comhairleachadh foighidinn agus claon-bhreith, mar a tha san ìomhaigh bhrèagha“ ùine nas fhaide na ròp ”. Feumaidh an leanabh “èaladh mus coisich e”. Agus cuimhnich, “lìon aon coco basgaid”, gabh gu furasta e agus lìon do bhasgaid ceannach aon rud aig an aon àm. (22)

Tha “a h-uile mikkle a’ dèanamh muckle ”a’ toirt iomradh air smeòrach, coltach ri “tha sgillinn air a shàbhaladh na sgillinn a chaidh a chosnadh”. (22)

“Cha do bhris cupa, cha do chaill cofaidh idir.” Fiù ma bhios mòr-thubaist a ’bualadh air an dachaigh agad, tha e an-còmhnaidh comasach nach tèid a h-uile càil a chall. (22) nach dèan thu tàmh cha bhith sabaid ann. (29)

Tha “Wha eye no see, heart no leap” a ’ciallachadh gum faodadh rudeigin uamhasach tachairt ach mura faic thu e, chan eil an t-eagal ort. (29)

“Tha mi a’ tighinn an seo fi ag òl bainne, thig mi an seo gus cunntadh mart ”. Remimder gus gnìomhachas a dhèanamh ann an dòigh neo-fhillte. (22)

“Mar as àirde a dhìreas am muncaidh is ann as motha a nochdas e”. Ìomhaigh fìor èibhinn ma bha thu a-riamh san t-sutha, agus comhfhurtachd do dhuine sam bith againn a chaidh an druim a chleachdadh mar chlach-cheum airson soirbheachas cuideigin eile. (22)

"Chan urrainnear baile air a’ bheinn fhalach. " an aon rud gu h-àrd (29)

“Tha sguab ùr a’ sguabadh glan, ach tha fios aig seann dùn air a h-uile ceàrnaidh ”. Aithris gu math èibhinn a tha a ’toirt geàrr-chunntas air àireamh sam bith de shuidheachaidhean gnàthach, a’ toirt a-steach staid ceòl an latha an-diugh. . Ann am faclan eile, is dòcha gum bi an dùn ùr a ’coimhead nas fheàrr ach tha tuigse aig an t-seann dùn air tings bout! (22)

“Neach-turais fearann ​​tioram”. Jamaican nach robh a-riamh air falbh bhon eilean ach a tha fhathast ag obair mar dhealbh mòr. (10) Cuideigin a tha ag obair air topanorish agus aig nach eil dad (29)

“Chan eil aon deuchainn cyaan”. chan urrainn dha duine farpais ris. (24)

“Mi a-go lef an-diugh”. "Tha mi a’ falbh an-diugh "(25)

“Tha mi ro dhoirbh”. "Tha e / i ro chruaidh de chluasan" (25)

“Is e badda na dem” “Chan eil badda mi”. “Tha e nas miosa na tha iad.” “Na cuir dragh orm” (25)

“A bheil cù lom sìos inna a’ ghàrraidh sin ”. "A bheil dìreach coin sa ghàrradh sin" (25)

“Cha till mi badda bawl a dh'aithghearr”. “Na gabh dragh a’ caoineadh bidh e air ais a dh ’aithghearr (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Is e sin mo bhràthair" (25)

“Feumaidh a’ chuck taidhrichean ùra craoibhe ”. “Feumaidh an làraidh trì taidhrichean ùra” (25)

“Cuyah, tha i lag mar gum biodh i snog”. "Thoir sùil air an sin, tha i ag obair mar gu bheil i cho snog" (25)

“Choble nuh snog” “Yuh ina big choble”. “Chan eil trioblaid snog” “Tha thu ann an trioblaid mhòr” (25)

"Am faca tu yuh dat?" "A cò dat?" “Am faca tu sin.” “Cò tha sin” (25)

"Yuh no dun fhathast?" "Chan eil thu deiseil fhathast?" (25)

"A bheil an duine dà-chonnaidh dweet". "Bidh an taibhse salach ga dhèanamh" (25)

“Ef yuh choble him‘ im me a-go hit yuh ”. "Ma chuireas tu dragh air tha mi a’ dol gad bhualadh "(25)

“Is e rud uamhasach a tha annamsa”. "Is e mo theaghlach uile iad" (25)

“Mek we dweet”. “Dèanamaid e” (4)

"Yuh ro fass agus Facety". "Tha thu ro rannsachail agus ùr" (25)

“Gnìomhachas Galang bout yuh”. “Siuthadaibh mun ghnìomhachas agad” (25)

“Mi air ais ad mi”. "Tha mo dhruim gam ghortachadh" (25)

“An a jus let nite mi dideh”. “Agus bha e dìreach mu dheireadh a bha mi ann” (25)

“Lef mi Nuh”. "Fàg mi mar a tha mi." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Gabh an t-snàthad agus cuir am pìos aodaich" (25)

“Dè cho mòr 'sa tha thu." "Ciamar a dh'itheas tu uiread." (25)

"A bheil Mgr Garden pickney sin". "Is e clann Mgr Gòrdan a th 'ann." (25)

“Bhithinn a’ bruidhinn riut. ”Eadar-theangachadh:“ B ’fheàrr leam nach bruidhinn thu rium”

"Cuidichidh tandy tink sey im a-go do chuideachadh." "Seas an sin a’ smaoineachadh gu bheil e a ’dol gad chuideachadh." (25)

“Tek you time a mine it bruk”. "Gabh do chuid ùine, is dòcha gu bheil thu ga bhriseadh." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Chuir luchd-fàgail gu aon taobh airson ithe a-màireach (Na tha air fhàgail airson seach-agus). (8mh)

"Gone a foreign" Air falbh thall thairis (à Jamaica) (28)

“Like mi a go maas” chil a-mach (24)

“Gwaan go maas” falbh fionnar thu fhèin (24)

“Mi a maas a money” (no rud), tha e a ’ciallachadh gu bheil thu a’ dol a chuir air falbh no a chuir air aon taobh (24)

"Bidh a h-uile hoe ha dem a’ cumail preas. " Tha brìgh a h-uile càil a tha “dha gach aon dha fhèin” Tha e ag eadar-theangachadh gu litireil gu bheil maide de gach meud anns a ’phreas (no coille) air a shon. Ann an JA bidh iad a ’cleachdadh innealan coltach ri hoe gàrraidh. Bidh iad ga chleachdadh gus yam hill a dhèanamh - bidh sinn ga chleachdadh gus slighe a dhèanamh. Tha diofar mheudan ann airson diofar obraichean. Mar sin faodaidh e cuideachd a bhith a ’ciallachadh gu bheil cuideigin a-muigh an sin airson a h-uile duine. (29)

“Tan so back” (seasamh cho fada air ais) air a chuir air ais (31)

“Fathannan co-aoisean ah lag” “Na fathannan fìor a tha a’ dol ”ann am faclan eile“ Is e na h-aon fathannan a thathas a ’sgaoileadh” (32)

“An robh deh deh” “Bha mi ann” (34)

“Bha mi sey dat yuh airson a bhith a’ toirt ting ”“ Thuirt e no i gun robh thu airson an rud a thoirt leat ”(25)

“Sumody innis dhomh sey yuh dida talk bout mi” “Thuirt cuideigin rium gu robh thu a’ bruidhinn mum dheidhinn. ” (25)

“Faodaidh Unnu tighinn leatsa.” “Faodaidh tu uile tighinn còmhla rium." (25)

“Tha mi a’ dèanamh cabhag gu pongail ”-“ Tha mi ann an cabhag ”(35)

“Who colt de game” - tha e a ’ciallachadh gun do rinn cuideigin gluasad ceàrr, a dh’aona ghnothach, gus toradh a’ phlana atharrachadh. Mar sin cò a rinn an geama? Babilon! Ann am faclan eile ... gus casg a chuir air an Dread bho bhith a ’soirbheachadh, chrath babylon an geama, rinn e gluasad“ ceàrr ”a thaobh an dòrainn (40)

“Carson a tha thu cho math”? - "carson a dh'fheumas tu a bhith gad ghiùlan fhèin ann an leithid de dhòigh?" (41)

“Mek mi kibba mi beul gu rahtid” - “leig dhomh mo bheul a chòmhdach… leig dhomh mo bheul a dhùnadh ..” (40)

“Tea tar toe” - Is e geama a th ’ann an toe teatha teatha a tha a’ cleachdadh trì pìosan (mar putanan no clachan) agus airson na trì a bhuannachadh feumaidh iad a bhith a rèir agus canar “tì, teàrr, ladhar” ris na pìosan. Mar sin dh ’fhaodadh duine a ràdh“ Na bi a ’cluich tì teatha còmhla rium” a ’ciallachadh“ Na dèan dèideag còmhla rium ”, msaa (29)

“Ceannaich far a’ bhàr ”- tha am pàrtaidh a’ dol gu math agus chaidh a h-uile deoch a reic! (29)

“Uisge nas motha na flùr” - “ùine duilich.” Tha e mar gum biodh thu makin ’dumplin agus gu leòr uisge agad ach gun flùr gu leòr. (29)

Tha Johncrow a ’faireachdainn gu bheil oiteag fionnar na sheanfhacal JA a tha gu ìre mhòr a’ ciallachadh cuideigin a tha, coltach ri johncrow, a ’leum aig cothrom sam bith a bhith a’ creach air cuideigin eile. Bidh Stephen Marley a ’cleachdadh na loidhne ann an" Rebel in Disguise bhon chlàr "Joy and Blues". (44)

Às deidh an canastair a ghearradh, thèid a h-uile càil a thoirt air falbh ach am freumh donn, a tha gu bunaiteach gun fheum. Agus tha an luchd-obrach làraich, leis gu bheil iad bochd, a ’caitheamh seòrsa de flip flop saor ris an canar" booga wooga. " Mar sin ma chì thu Miss Brown a ’dol sìos agus gu bheil siùcar donn oirre air feadh a booga wooga, tha e a’ ciallachadh gu bheil i na neach-obrach canefield. (44)

“A bheil dìreach almshouse fìor-ghlan”. Tinneas cruaidh a ’dol. (29)

“Rat a Cut Bottle”. feumaidh eadhon radan beagan glainne briste airson fèin-dhìon nuair a tha amannan garbh (4)

"Na gairm ailigator 'beul fada' 'gus an toir thu seachad e." (44)

"Ma tha thu ag iarraidh math, sròn ruith fe." “Tha sin a’ ciallachadh, ma tha thu ag obair anns na SA no ma tha thu ag obair an àite sam bith, agus an uairsin le mòran uisge, tuil no geamhradh, tha thu nad laighe san leabaidh leis nach eil thu airson sròn a bhith agad - tha thu a ’dol leis an acras. Mar sin ma tha thu airson math sam bith fhaighinn a-mach deh, feumaidh tu a dhol a-mach deh agus an t-sròin runny sin fhaighinn. Feumaidh tu a bhith anns an fhuachd. Mar sin ruith do shròn fe. " (45)

“Stèidhich Tek thu”. nuair nach fhàg cuideigin thu nad aonar! (29)

“Nuttin’ nah a ’dol ceart” - chan eil dad a ’dol air adhart san dòigh cheart. (46)

“‘ Wan Wan coco full baskit ”- Faodar a’ bhasgaid a lìonadh le bhith a ’cur aon coco ris aig an aon àm. Is dòcha nach urrainn dhut a h-uile càil a chuir a-steach aig an aon àm. (Is e tubair a ghabhas ithe a th ’ann an Coco a chuidicheas le bhith a’ toirt bodhaig gu poit mhath brot). Na bi dùil gum faigh thu soirbheachas thar oidhche. (48)

“Mi a-go lef an-diugh” - tha mi a ’falbh an-diugh (49)

"Lef mi nuh" - fàg mi leam fhèin (49)

"Is e a’ chlach a dhiùltas an neach-togail a ’chlach-oisinn" - An rud a dhiùltas sinn, tha sinn a ’gabhail ris mu dheireadh (51)

"Pound Get A Blow" - B ’àbhaist notaichean a bhith ann an airgead Jamaican agus nuair a dh’ atharraich e gu dhollairean, tha am punnd marbh (29)

“Inna Di Red” - Tha an neach-labhairt gu mòr an sàs ann an rud sam bith no a h-uile càil. Tha an abairt a ’tighinn bho analach ugh. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so an uairsin” Tha an abairt seo air a chleachdadh ann an òrain reggae / dancehall agus tha fèill mhòr air leis an neach-ealain Sean Paul, a tha e a ’toirt a-steach ann an grunn de na h-òrain aige mar an t-òran leis an tiotal “Like Glue”. Ann an co-theacsa nan òran aige tha e gu bunaiteach a ’ciallachadh“ Mar sin leig dhomh seo innse dhut ”NO“ Mar sin èist rium a-nis ”tha“ mar sin thèid mi mar sin ”air a chleachdadh nas fharsainge agus tha e a’ ciallachadh “Mar sin tha mi coltach” (55)

“Bun pàipear saor Yuh” “Tha an ùine shaor agad suas!” Mar as trice tha an abairt seo air a ràdh a thaobh clann sgoile a ’tilleadh don sgoil aig deireadh saor-làithean samhraidh dà mhìos. (49)

“Dè a th’ ann am fiyu cyaa be un-fiyu ”Chan eil rud sam bith a’ ciallachadh dhut gu bràth air a thoirt air falbh bhuat. Mar as trice thèid an abairt a ràdh ri cuideigin a fhuair seachad air mòran dhùbhlain gus na h-amasan aca a choileanadh. (49)

“Ith biadh” Seo abairt gu math ùr a tha air còrdadh gu mòr. Is e an teachdaireachd san abairt seo grèim a ghabhail air a h-uile cothrom a thig taobh a-staigh do ruigsinneachd. (49)

“Jus buil!” (bile) Mar as trice tha an abairt seo airson suidheachadh a shocrachadh no comhairle a thoirt do chuideigin gun a bhith ag obair cus gus argumaid a thoirt air falbh. (49)

“Obraich dhomh obair, anuh cearc dhomh geansaidh” Gu sìmplidh, “Thàinig mi an seo a dh’ obair, gun a bhith a ’caitheamh ùine no a’ cluich mun cuairt ”. Tha an abairt a ’nochdadh gu bheil an neach-labhairt dona mun ghnìomh a tha ri làimh agus faodar a ràdh cuideachd mar rabhadh do dhaoine eile gun a bhith a’ dèanamh dì-meas air na comasan aca. (49)

“Cuir argamaid pon yuh aodach” Seo abairt ùr a tha na dhòigh air “inntinn na tha thu ag ràdh” a ràdh no “beagan spèis a nochdadh fhad‘ s a tha thu a ’bruidhinn rium”. (49)

"Yuh salann dona!" Nuair a chanas Jamaican “salann” riut tha e a ’ciallachadh gu bheil thu gu math mì-fhortanach. Tha an abairt air a chleachdadh gu tric ann a bhith a ’dèiligeadh ri sreath de thachartasan mì-fhortanach no nuair a bhios briseadh-dùil mòr aig cuideigin. (49)

"Yuh seet!" Tha seo gu litireil ag eadar-theangachadh gu “chì thu e” ach tha e nas fhaisge air a bhith a ’ciallachadh“ Chì mi ”. Thèid a chleachdadh mar dhòigh aithneachaidh gus aonta a nochdadh ris na thathar ag ràdh. (49) Rach gu mullach na duilleig


TORAIDHEAN

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Notaichean.
  3. sgaoileadh air rec.music.reggae
  4. Mìcheal Pawka, Tasglann Cybrarian Jammin Reggae
  5. Tuigsinn Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Ridseard Dennison / Michio Ogata
  7. Gluais bho "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Tormod Redington
  9. An Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (Uilleam Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Greumach
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Ridseard V. Helmbrecht
  16. Tormod Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Mìcheal Turner bho artaigil ann an "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Mac an Tàilleir
  24. Simrete NicLeòid
  25. Làrach-lìn neo-oifigeil air Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Notaichean Liner - Sgaoileadh fala & teine: Jah Stitch:
    "Ragga Muffin tùsail", is dòcha Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Ball tùsail de na Gladiators /
    Barbara Ceanadach
  30. Beachdan air Jamaica agus i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Loch Scottie
  35. Supersite Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Crìsdean Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - Deasaiche na h-iris Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (co-cheangailte ri Roger Steffens)
  46. Beag-fhaclair Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Leabhar-làimhe nan Sean-fhaclan Jamaican
  49. www.jamaicans.com
  50. Am Bogsa Reggae - Clàran Hip-O
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Leabhar-mhìr Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Faclair Jamaican dearbhte
  54. Leonard Sweet
  55. G. MacCoinnich - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, An Jamaican ann an Sìona

Sgrìobhainnean le Chris Wandel (Cuidich Jamaica! EV)

Rach gu mullach na duilleig

Iad uile air an reic? Clàraich airson ar liosta feitheimh Dreadbag - Thig còmhla ri Waitlist! Cuiridh sinn fios thugad cho luath ‘s a tha an toradh a tha thu ag iarraidh ann an stoc. Feuch an fhàg thu do sheòladh puist-d dligheach gu h-ìosal - Cuiridh sinn fios thugad nuair a ruigeas an toradh stoc. Feuch an fhàg thu do sheòladh puist-d dligheach gu h-ìosal.